FleetPhoto
Топаз Чу. Vessel superstructures
Река Дон
Ростовская область, Семикаракорск

Author: Павел Емельянов · Samara           Date: November 17, 2017

Statistics

License: Copyright ©
Published 23.11.2017 15:35 MSK
Views — 1997
Detailed info


Топаз Чу

Design:VARD 921
Home Port:Astrakhan  
IMO:9812250
Registry:РМРС
Registry number:160784
Registry class:KM* R2 AUT1
Call sign:UHPC
MMSI:273391660
Keel laid:10.11.2016
Built:02.10.2017
Builder:
Tulcea
Yard number:866
Current state:Registry data changed Operating
Information about the vessel is given on the basis of publicly available sources and observations of users of this site. Site Administration has no associations with these sources and not responsible for this data. The information here may be invalid or outdated.

Camera Settings

Model:NIKON D90
Date and Time:17.11.2017 11:54
Exposure Time:1/500 sec
Aperture Value:10
ISO Speed:200
Focal Length:30 mm
Show all EXIF tags

Comments · 10

23.07.2018 10:15 MSK
Link
судовод · Astrakhan
Photos: 22
"БлюВота Шиппинг"... Видно не смотрели Задорнова )))
–3
+1 / –4
23.07.2018 10:27 MSK
Link
Ars · Astrakhan
Photos: 7367 · Database Editor
"Пароходство голубой воды", ничего смешного тут нет.
+1
+2 / –1
23.07.2018 11:47 MSK
Link
судовод · Astrakhan
Photos: 22
Я знаком с английским, а вот вы с чувством юмора не дружны по-видимому ;)
0
+2 / –2
23.07.2018 11:48 MSK
Link
судовод · Astrakhan
Photos: 22
И Задорнова тоже не смотрели...
–2
+1 / –3
23.07.2018 11:53 MSK
Link
Ars · Astrakhan
Photos: 7367 · Database Editor
Пхаха )) Это тот самый случай когда текст не передает сарказма если его не подкрепить "личиками". А выступлений Задорнова так много, что я уже и забыл, про какую голубую воду там говорится. У меня другие ассоциации с ним.
0
+0 / –0
23.07.2018 12:05 MSK
Link
Photos: 779
Цитата (Ars, 23.07.2018):
> "Пароходство голубой воды", ничего смешного тут нет.

Для тех, у кого абсолютно нет чувства юмора, ещё один вполне корректный перевод: "Грустное водоплавание". А ваш перевод слегка противоречит правилам английского языка в смысле соподчинённости нескольких прилагательных перед одним существительным. Если бы не выделение разными шрифтами, то "Голубой (синий, грустный) водный торговый флот"
+1
+1 / –0
23.07.2018 12:12 MSK
Link
Ars · Astrakhan
Photos: 7367 · Database Editor
Цитата (Сергей Мурашов, 23.07.2018):
> А ваш перевод слегка противоречит правилам английского языка в смысле соподчинённости нескольких прилагательных перед одним существительным.

По большому счёту мне всё равно, какой перевод правильнее, и какие там надписи на железке. Задорнов бы при жизни наверняка разрешил этот вопрос... Хотя, и Вашего объяснения достаточно, но я его точно не запомню.
0
+1 / –1
23.07.2018 18:47 MSK
Link
Photos: 5
архитектура судна в стиле *рублено топором* )
0
+0 / –0
24.07.2018 22:42 MSK
Link
судовод · Astrakhan
Photos: 22
Цитата (Ars, 23.07.2018):
> Пхаха )) Это тот самый случай когда текст не передает сарказма если его не подкрепить "личиками". А выступлений Задорнова так много, что я уже и забыл, про какую голубую воду там говорится. У меня другие ассоциации с ним.

А скобочки ))) уже устарели?
"BlueWater", "TooPizza"... это-ж с одной серии)))
0
+1 / –1
25.07.2018 12:23 MSK
Link
Photos: 779
Цитата (судовод, 24.07.2018):
> TooPizza"

TwoPizza. И несмотря ни на что ТуПицца - вполне реальная торговая сеть.
+1
+1 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
You need to log in to write comments.